I was sitting in Mass a few weeks ago when the book of Isaiah was one of the readings, which included the following;

“Integrity is the loincloth round his waist, faithfulness the belt about his hips.” (Is 11:4)  It occurred to me that I hadn’t heard the word ‘loincloth’ for quite a while. It struck me that this might be yet another example of modern translations tending to gloss over anything we might find mildly embarrassing in the text, by changing the translation.

Even the Douay-Rheims and King James used “girdle of his loins” and the NAB reads “the belt about his loins”. NIV, NLT, ESV, NET all tone this down to “the belt” around his “waist”.

With so much love, hate, confusion and misinformation flying around in the media about Pope Francis, it is no wonder that he likened some misleading forms of media (and our obsessive consumption of it) as coprophilia.

Over the past decade of reading a fair range of academic papers and books on sex and gender, I have noticed a few big differences in the way different academic disciplines approach the study of sex and gender.

On the one hand, some insist that sex and gender are not necessarily related. That 'sex' describes biological organs and 'gender' describes the person's actual sexual identity.
Blogs worth reading
About Me
About Me
My Photo
Married with eight children, I read for work and recreation which results in the current combination of G.K. Chesterton, Orson Scott Card and Terry Pratchet in my backpack. I'm not always certain which is work and which is recreation!
Blog Topics
Things to do, places to see ...
Things to do, places to see ...
Blog Archive
Loading
Dynamic Views theme. Powered by Blogger. Report Abuse.